「普發一萬」英文怎麼說?

政府宣布全民普發現金新台幣一萬元,這個政策在媒體、社群上都被熱烈討論。
但如果要用英文表達,你會怎麼說呢?
很多人直覺翻成 give everyone NT$10,000,其實並不精準。

正確的說法是:universal NT$10,000 cash handout。
這裡的 universal 代表「全民的、普遍的」,而 handout 在新聞英文中,常用來指「補助金、救濟金、發放物」。

這篇文章,我們會帶你一起學:

     

      • 「普發一萬」最道地的英文翻譯與例句

      • 延伸字彙:stimulus package、relief fund、subsidy

      • 台灣人常犯的中式英文錯誤

      • 怎麼把新聞英文學到能用,變成生活與職場裡的實戰英文

    跟著小編一起看下去 👇

    ❌ 錯誤示範:中式英文讓友人直接困惑

    場景:你在和外國朋友討論新聞,想解釋台灣最近的「普發一萬」。

    👥 你: Taiwan government want to give everyone ten thousand dollars.

    🧔 外國朋友(皺眉): Ten thousand dollars? You mean US dollars? That’s a lot!

    👥 你: No no, Taiwan money. The government just give money for free.

    🧔 外國朋友(困惑): So… is it like a lottery? Or charity?

    👥 你: Umm… just… government give… free money.

    🧔 外國朋友(滿臉問號): Oh… I don’t quite get it.

    ✅ 正確的對話範例:普發一萬英文這樣說才精準!

    👥 你(開場): Did you hear about Taiwan’s policy? The government announced a universal NT$10,000 cash handout.

    🧔 外國朋友(有興趣): Oh, really? What does that mean exactly?

    👥 你(解釋): It means every citizen in Taiwan will receive NT$10,000 directly from the government.

    🧔 外國朋友: Ah, so it’s like a stimulus package to boost the economy?

    👥 你(補充): Exactly! It’s a one-time payment to everyone, kind of like a relief measure.

    🧔 外國朋友(理解了): Got it. A universal cash handout — that makes sense.

    小解析時間

    Don’t say:give everyone ten thousand dollars
     ❌ 容易讓人誤會是「美金」,金額瞬間放大十倍。
     ✅ 要加上 NT$,並用 cash handout 表示「政策補助」。

    關鍵字 universal
     代表「全民的、普遍的」,凸顯這筆補助不是少數人,而是人人都有。

    handout 的語感
     在新聞英文裡,handout 常用來表示「補助金、發放物」,不是隨便「亂送錢」。

    延伸詞彙
     - stimulus package:刺激方案(強調政策面)
     - relief measure / relief fund:紓困措施、救助基金(災後或經濟壓力使用)

    完整說法
     👉 universal NT$10,000 cash handout = 全民發放新台幣一萬元補助

    台灣人常誤用 vs. 正確「普發一萬」英文

    ❌ 中式英文 ✅ 正確英文 小提醒
    Taiwan give everyone ten thousand dollars. Taiwan will issue a universal NT$10,000 cash handout. 記得加上 NT$,避免被誤解成美金。
    The government gives free money. The government announced a one-time cash handout. 「free money」聽起來像亂撒錢或慈善,不符合政策語境。
    It’s like a charity. It’s a kind of stimulus package / relief measure. 用「stimulus」或「relief」凸顯政策目的(刺激經濟、紓困)。
    Everyone can cheaper the life. The payment will help citizens with daily expenses. 「cheaper」不是動詞,要用完整表達。

    💡 普發一萬實用英文重點句型解析

    📰 說明政策

     

      • The government announced a universal NT$10,000 cash handout.
        (政府宣布全民發放新台幣一萬元補助金。)

      • Taiwan will issue a one-time payment to all citizens.
        (台灣將向所有國民發放一次性補助。)

    📊 解釋用途

     

      • The cash handout is meant to stimulate the economy.
        (這筆發放是為了刺激經濟。)

      • The funds will help relieve financial pressure on citizens.
        (這筆資金將幫助減輕民眾的財務壓力。)

    💬 討論政策

     

      • Some people support the cash handout, while others criticize it.
        (有些人支持發放補助,但也有人批評。)

      • Is this the best way to use excess tax revenue?
        (這是使用超額稅收的最佳方式嗎?)

    🗣 表達觀點

     

      • I think the universal cash handout is helpful in the short term.
        (我認為普發一萬在短期內有幫助。)

      • In my opinion, the government should invest in long-term relief measures.
        (我覺得政府應該投資於長期的紓困措施。)

    📚 在新聞英文裡常見的「普發一萬」相關單字小補帖

    單字 / 片語 中文意思 補充用法
    cash handout 補助金、發放金 常用在新聞政策報導,指政府一次性發錢給民眾。
    universal 全民的、普遍的 強調所有人都能領取,不分資格限制。
    stimulus package 刺激方案 著重於「經濟刺激」效果,常出現在國際新聞。
    relief fund 救助基金 災後或特殊事件的補助金,強調「紓困」性質。
    subsidy 補貼、補助 政府針對特定產業或族群提供的長期補助。
    one-time payment 一次性付款 描述「普發一萬」不是長期補助,而是一次性。
    excess tax revenue 超額稅收 「普發一萬」的財源之一,國際媒體常這樣寫。

    🤖 AI 對話練功房:練習「普發一萬」英文對話

    開啟 ChatGPT,輸入以下 prompt,就能和 AI 練習新聞英文對話:

    Prompt 範例:
    Hi! Let’s do a roleplay. You are an American friend curious about Taiwan’s latest policy. I’m from Taiwan, and I will explain the “universal NT$10,000 cash handout” in English. Please reply naturally like a native speaker. Let’s start!


    你可以試著說:

     

      • Taiwan announced a universal NT$10,000 cash handout.

      • It’s a one-time payment for all citizens.

      • The purpose is to stimulate the economy and relieve financial pressure.

      • The funds come from excess tax revenue.


    練功小提醒

    🗣 大聲說出來 → 讓口語更自然
    📝 記下常用句型 → 下次聊天不會卡詞
    📆 多換角度練習 → 可以試著扮演政府官員、民眾或記者

    👉 想練更多類似的情境,加入 OEE 的 小班制會話課,直接和老師實戰練習。

    小總結

    今天我們學到:

     

      • 普發一萬 正確英文 → universal NT$10,000 cash handout

      • 常見誤用 → give everyone ten thousand dollars(容易被誤解成美金、慈善發錢)

      • 延伸必備字彙 → stimulus package(刺激方案)、relief fund(救助基金)、subsidy(補助金)

      • 重要句型 → The government announced a one-time cash handout.

      • 學英文不能只背單字,要能在新聞、生活、職場對話中自然用出來

    📌 在 OEE,我們用 系統課程 × 情境課程,把新聞英文變成實戰英文:
    從「會聽」到「敢講」,一個月就能有感進步。

    👉 下次再看到新聞標題 「普發一萬」,不只會懂,更能自信開口解釋給外國朋友聽!

    👉 想從「會聽」到「敢講」?
    立即預約 免費試聽+CEFR能力檢測,找到你的專屬學習路徑!

     

    目錄

    發佈留言

    發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *