政府宣布全民普發現金新台幣一萬元,這個政策在媒體、社群上都被熱烈討論。
但如果要用英文表達,你會怎麼說呢?
很多人直覺翻成 give everyone NT$10,000,其實並不精準。
正確的說法是:universal NT$10,000 cash handout。
這裡的 universal 代表「全民的、普遍的」,而 handout 在新聞英文中,常用來指「補助金、救濟金、發放物」。
這篇文章,我們會帶你一起學:
- 「普發一萬」最道地的英文翻譯與例句
- 延伸字彙:stimulus package、relief fund、subsidy
- 台灣人常犯的中式英文錯誤
- 怎麼把新聞英文學到能用,變成生活與職場裡的實戰英文
跟著小編一起看下去 👇

❌ 錯誤示範:中式英文讓友人直接困惑
場景:你在和外國朋友討論新聞,想解釋台灣最近的「普發一萬」。
👥 你: Taiwan government want to give everyone ten thousand dollars.
🧔 外國朋友(皺眉): Ten thousand dollars? You mean US dollars? That’s a lot!
👥 你: No no, Taiwan money. The government just give money for free.
🧔 外國朋友(困惑): So… is it like a lottery? Or charity?
👥 你: Umm… just… government give… free money.
🧔 外國朋友(滿臉問號): Oh… I don’t quite get it.
✅ 正確的對話範例:普發一萬英文這樣說才精準!
👥 你(開場): Did you hear about Taiwan’s policy? The government announced a universal NT$10,000 cash handout.
🧔 外國朋友(有興趣): Oh, really? What does that mean exactly?
👥 你(解釋): It means every citizen in Taiwan will receive NT$10,000 directly from the government.
🧔 外國朋友: Ah, so it’s like a stimulus package to boost the economy?
👥 你(補充): Exactly! It’s a one-time payment to everyone, kind of like a relief measure.
🧔 外國朋友(理解了): Got it. A universal cash handout — that makes sense.
小解析時間
Don’t say:give everyone ten thousand dollars
❌ 容易讓人誤會是「美金」,金額瞬間放大十倍。
✅ 要加上 NT$,並用 cash handout 表示「政策補助」。
關鍵字 universal
代表「全民的、普遍的」,凸顯這筆補助不是少數人,而是人人都有。
handout 的語感
在新聞英文裡,handout 常用來表示「補助金、發放物」,不是隨便「亂送錢」。
延伸詞彙
- stimulus package:刺激方案(強調政策面)
- relief measure / relief fund:紓困措施、救助基金(災後或經濟壓力使用)
完整說法
👉 universal NT$10,000 cash handout = 全民發放新台幣一萬元補助
台灣人常誤用 vs. 正確「普發一萬」英文
❌ 中式英文 | ✅ 正確英文 | 小提醒 |
---|---|---|
Taiwan give everyone ten thousand dollars. | Taiwan will issue a universal NT$10,000 cash handout. | 記得加上 NT$,避免被誤解成美金。 |
The government gives free money. | The government announced a one-time cash handout. | 「free money」聽起來像亂撒錢或慈善,不符合政策語境。 |
It’s like a charity. | It’s a kind of stimulus package / relief measure. | 用「stimulus」或「relief」凸顯政策目的(刺激經濟、紓困)。 |
Everyone can cheaper the life. | The payment will help citizens with daily expenses. | 「cheaper」不是動詞,要用完整表達。 |
💡 普發一萬實用英文重點句型解析
📰 說明政策
-
- The government announced a universal NT$10,000 cash handout.
(政府宣布全民發放新台幣一萬元補助金。)
- The government announced a universal NT$10,000 cash handout.
-
- Taiwan will issue a one-time payment to all citizens.
(台灣將向所有國民發放一次性補助。)
- Taiwan will issue a one-time payment to all citizens.
📊 解釋用途
-
- The cash handout is meant to stimulate the economy.
(這筆發放是為了刺激經濟。)
- The cash handout is meant to stimulate the economy.
-
- The funds will help relieve financial pressure on citizens.
(這筆資金將幫助減輕民眾的財務壓力。)
- The funds will help relieve financial pressure on citizens.
💬 討論政策
-
- Some people support the cash handout, while others criticize it.
(有些人支持發放補助,但也有人批評。)
- Some people support the cash handout, while others criticize it.
-
- Is this the best way to use excess tax revenue?
(這是使用超額稅收的最佳方式嗎?)
- Is this the best way to use excess tax revenue?
🗣 表達觀點
-
- I think the universal cash handout is helpful in the short term.
(我認為普發一萬在短期內有幫助。)
- I think the universal cash handout is helpful in the short term.
-
- In my opinion, the government should invest in long-term relief measures.
(我覺得政府應該投資於長期的紓困措施。)
- In my opinion, the government should invest in long-term relief measures.
📚 在新聞英文裡常見的「普發一萬」相關單字小補帖
單字 / 片語 | 中文意思 | 補充用法 |
---|---|---|
cash handout | 補助金、發放金 | 常用在新聞政策報導,指政府一次性發錢給民眾。 |
universal | 全民的、普遍的 | 強調所有人都能領取,不分資格限制。 |
stimulus package | 刺激方案 | 著重於「經濟刺激」效果,常出現在國際新聞。 |
relief fund | 救助基金 | 災後或特殊事件的補助金,強調「紓困」性質。 |
subsidy | 補貼、補助 | 政府針對特定產業或族群提供的長期補助。 |
one-time payment | 一次性付款 | 描述「普發一萬」不是長期補助,而是一次性。 |
excess tax revenue | 超額稅收 | 「普發一萬」的財源之一,國際媒體常這樣寫。 |
🤖 AI 對話練功房:練習「普發一萬」英文對話
開啟 ChatGPT,輸入以下 prompt,就能和 AI 練習新聞英文對話:
Prompt 範例:
Hi! Let’s do a roleplay. You are an American friend curious about Taiwan’s latest policy. I’m from Taiwan, and I will explain the “universal NT$10,000 cash handout” in English. Please reply naturally like a native speaker. Let’s start!
你可以試著說:
-
- Taiwan announced a universal NT$10,000 cash handout.
-
- It’s a one-time payment for all citizens.
-
- The purpose is to stimulate the economy and relieve financial pressure.
-
- The funds come from excess tax revenue.
練功小提醒
🗣 大聲說出來 → 讓口語更自然
📝 記下常用句型 → 下次聊天不會卡詞
📆 多換角度練習 → 可以試著扮演政府官員、民眾或記者
👉 想練更多類似的情境,加入 OEE 的 小班制會話課,直接和老師實戰練習。
小總結
今天我們學到:
-
- 普發一萬 正確英文 → universal NT$10,000 cash handout
-
- 常見誤用 → give everyone ten thousand dollars(容易被誤解成美金、慈善發錢)
-
- 延伸必備字彙 → stimulus package(刺激方案)、relief fund(救助基金)、subsidy(補助金)
-
- 重要句型 → The government announced a one-time cash handout.
-
- 學英文不能只背單字,要能在新聞、生活、職場對話中自然用出來
📌 在 OEE,我們用 系統課程 × 情境課程,把新聞英文變成實戰英文:
從「會聽」到「敢講」,一個月就能有感進步。
👉 下次再看到新聞標題 「普發一萬」,不只會懂,更能自信開口解釋給外國朋友聽!
👉 想從「會聽」到「敢講」?
立即預約 免費試聽+CEFR能力檢測,找到你的專屬學習路徑!