尾牙、春酒的英文

春酒英文怎麼說?不是 Spring Wine!一次搞懂春酒、尾牙的正確英文說法

春酒英文不是 spring wine!本篇解析春酒、尾牙的文化背景與正確英文說法,整理公司聚餐、抽獎、紅包等常見活動英文,教你用英文自然介紹台灣職場文化。

目錄

如果你要跟外國朋友介紹「春酒」,千萬不能直接說 spring wine
春酒與尾牙其實是台灣、東亞特有的職場文化活動,不能直翻。本篇將解析春酒、尾牙的文化意義與正確英文說法,並整理公司聚餐常見活動的實用英文,讓外國人一聽就懂。

春酒英文怎麼說?為什麼不能說 Spring Wine?

每到農曆年後,台灣公司常會舉辦一場重要聚餐——春酒
但如果你跟外國同事或朋友說:

We’re having spring wine.

對方多半只會以為你們要喝某種「春天限定的酒」。

因為問題在於——
👉 春酒不是酒的名稱,而是一種文化活動。

什麼是「春酒」?先搞懂文化,英文才會對

「春酒」是一種台灣與東亞職場文化,通常在:

  • 農曆新年後

  • 為了補辦沒舉行的尾牙

  • 或作為新年度的正式開場

公司會舉辦聚餐,包含吃飯、抽獎、表揚、致詞等活動。

也就是說,春酒的重點是:
👉 公司聚餐 × 新年度開始 × 職場凝聚感
而不是「喝酒」。

春酒的正確英文怎麼說?

因為英文世界裡沒有「春酒」這個文化,所以關鍵是用功能與情境來翻

✅ 常見且自然的說法:

  • Company spring banquet

  • Post–New Year company party

  • Kick-off gathering to celebrate the new year

如果你想表達得更貼近文化脈絡,也可以說:

A spring gathering to reconnect with coworkers after Lunar New Year.

這類說法,外國人一聽就懂「這是一場公司在農曆年後舉辦的聚會」。

那「尾牙」英文怎麼說?

尾牙相對比較好翻,因為它的功能和西方職場文化比較接近。

常見又自然的英文說法包括:

  • Year-end party(最常見)

  • Annual company banquet

  • Company appreciation dinner

這些都能準確表達:
👉「公司在年底舉辦、感謝員工的一場正式聚餐」。

把自己的文化,用英文自然說出來

在 OEE,我們一直強調:

英文不是只用來背單字,
而是用來介紹你的生活、文化與工作情境

透過情境對話與文化拆解,你學到的不只是「怎麼說春酒」,
而是怎麼讓外國人真正聽懂你在講什麼

👉 想體驗這種「文化對齊型」的情境英文?

從職場、節慶、生活習俗出發,
把英文學成你真的用得出來的能力。

點擊連結,體驗 OEE 的情境對話課,
讓英文不再只是翻譯,而是溝通。

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
您是否有過想學習英文的念頭?
在學習英文的過程中,您遇到過哪些困擾?
說說你目前學習的結果如何?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *